Showing posts with label Farsi. Show all posts
Showing posts with label Farsi. Show all posts

Jun 6, 2025

What is homeland? an Iraqi poem

My early education began with poetry recitation. And so goes the answer when people have asked me, so far, what made me interested in poetry. There is a grain of truth in it but that is a whole different story that I need to write later. But now, an Iraqi poem.

I first heard this poem in Farsi, not Arabic, a long time ago in Iran. We were refugees. I was attending a poetry gathering when a young Hazara poet stepped up to the podium and said, “Today I’d like to read a poem by an Iraqi poet.” I don’t remember if he mentioned the poet’s name, or whether it was even his own composition, but what he said stayed with me.

I listened intently. The poem deeply resonated with the Hazara people, those who have been driven from their homeland, Hazaristan. It captured the sorrow of exile and the search for a meaningful way to express that longing. The version he read had already been translated into Farsi. As he recited it, something about the rhythm and emotion drew me in more and more, and before long, I had memorized it. That kind of memory fades with time and place; I can no longer hear a poem and commit it to memory so easily. But I repeated this one to myself so often that it became etched in my mind.

I still don’t know the title of the poem, nor the poet’s name, only that it is an Iraqi poem. I hope someday I will find the original Arabic version. So, here is my translation of the poem into English.

One day, my mother said:
Children,
A riddle:
What is it whose inhabitants are made of wood?
And whose shell is a provision
For every passerby?

My sister said:
"A date."

My mother, laughing,
Embraced her.

But I,
I wept and said:
"My homeland."

مادرم روزی گفت

بچه ها

یک معما

آن چیست که ساکنانش چوبند

و پوسته اش توشه ای است

برای هر رهگذری؟

خواهرم گفت

خرماست

مادرم خنده کنان

او را در آغوش گرفت

و من اما

گریستم

و گفتم میهنم

Sep 9, 2012

Ta’arof as a Denial in Iranian Social Life

Christopher de Bellaigue who is the author of the new book Patriot of Persia: Muhammad Mossadegh and a Tragic Anglo-American Coup has published an article on the Atlantic, explaining the complexity of ta’arof in Iran. Ta’arof is a borrowed word from Arabic which is simply used for introductions and meeting people.

In Farsi ta’arof is a form of polite behavior shown among Farsi speakers in Iran. It is a delightful and respectful interaction but at the same time it is a form denial and dishonesty. As Bellaigue explains ta’arof is
“symptomatic of a broader Iranian tendency to clothe every­thing in ambiguity—and to spend an inordinate amount of time doing so.”
Bellaigue, whose wife is Iranian, applied for Iranian citizenship eight years ago. Each time he went to the Department of Alien Affairs, he was welcomed warmly and offered tea and then asked to visit again. He says since ta’arof has an open ending, 8 years later, he is still waiting for his citizenship.

Ta’arof as much as it has a positive meaning in social interaction it has also some negative meanings. Basically, ta’arof can be used in a variety of ways, between a wife and a husband, father and son, brother with sisters and so on. It is so rooted in Iranian social life that it is hard to be removed. We Afghans always joke about Iranian ta’arof that how they waste time, instead of displaying their friendship and kindness they exaggerate to a point that ultimately is annoying.

Last week, after I read the Bellaigue’s piece on Iranian ta’arof I forwarded it to one of my friends at school. Since last year, she has tirelessly been working on her Farsi to travel to Iran with her Iranian friend but just recently her Iranian friends uninvited her. She wrote me back and said:

This article is a perfect explanation of how my friends first invited me to go to Iran next summer and then uninvited me. I thought my friends had been in this country enough decades to avoid this kind of thing but I was wrong. I just experienced ta’rof big time.
As Bellaigue says in his article that ta’arof is tricky and confusing. I am not in a position to judge whether Iranian should do their ta’arof outside Iran or not but it is certainly annoying and obnoxious to non-Iranians. Of course, most of Iranians are proud of ta’arof in their social interactions while there are many Iranians who abhor ta’arof. But ta’arof is still part of Iranian culture and identity. That’s how Iranian culture is distinct from cultures of other Farsi spoken countries like Afghanistan and Tajikistan. In these two countries where historically Farsi has deeper roots than Iran, ta’arof has no place in their cultures.

The purpose of writing this short piece is not to criticize Iranians because of their confusing traditional social behavior but to raise this question: to what extent do we know others and how can we avoid being ta’arofed by Iranian friends? Also should we expect them to be aware of our cultures and assimilate into an alien culture or should we learn their cultures accept them as they are?
The answers to these questions depend on individuals, time and location.

Apr 17, 2010

Translations into Afghan languages: Dari and Pashto

Since a long time ago, I had this in my mind to speak up publicly that I enjoy translation in Afghan languages. I used to work as translator for various publications and publishers in Afghanistan. As you might be aware, it is important for a translator to be well-versed in origin language, grammatical and verbal aspects. I tried to find some of my friends who have been working different NGOs and who have proficiency in at least two foreign languages.

So, for several weeks I talked to my friends in Kabul and outside, we made a small group of translation that work as freelancer. I am the director and responsible for any kinds of inquiries. Therefore, if you guys need translator please contact me and what we are doing is as following:

Dari/Farsi/Persian translations
Translating from Dari* (Farsi) to English or English to Dari (Farsi) is the core strength of our smart team, who have unfathomed capacity to translate any kinds of text. Most of our translators are working with the United Nations and international organizations.

Our Farsi team can deal with articles, books, letters, brochures, handbooks, manuals, websites, guides, contracts, and any kinds of documents.
Technical translation include user manuals, training manuals, instructions, scientific reports, and machinery, engineering, catalogs, software, multimedia presentations, installation procedures, and proposals..
We are flexible, and this is why we accepts and deliver the documents to the clients in compatible and readily usable formats, such as MS-Office, Unicode and PDF.

Pashto translations.
Also we deal with English to Pashto (Pashu or Pushtu) and Pashto to English translation. All our translators are qualified and working with the United Nations and International organizations. The Pashto translators are all native speakers.
The Pashto translation team can deal with letters, brochures, handbooks, articles, manuals, websites, guides, contracts, novels and much more. Our team also specializes in the translation of legal, engineering, marketing, business, IT and academic documents.

Please contact me at fekrat AT Gmail DOT com
-----
*Dari is the same as Farsi (like British English and American English) spoken in Iran and Tajikistan. In fact, the term Dari is recognized and promoted by the Afghan government for the language. Dari is also the religious language of Zoroastrianism, but Dari of Afghanistan and the Dari of Zoroastrianism are completely different and unrelated.