Showing posts with label Poetry. Show all posts
Showing posts with label Poetry. Show all posts

Sep 2, 2016

Christian Morgenstern: 'Das Wasser' from Gallows Songs - Farsi Translation

I just read this short poem Das Wasser 'The Water' by Christian Morgenstern (1871-1914) in my textbook. The water that he talks about here has multiple meaning, and it could be, metaphorically, taken as 'silence' or, 'quietness.' It could also symbolically mean the fluidity of life, quietly, and yet persistently strong and smooth. My amateur impression is that Morgenstern who lived until the outset of the First World War, was to some degree under the impression of romanticism period - sometimes with a tinge of melancholy while drenched in humors  - which is not very apparent in the following short poem. I really like this poem and I tried to reach the marrow of its symbolic, metaphorical, and metaphysical streaks in order to exhume a meaningful translation into Farsi. I hope I am succeeded, and if there is any suggestions, please don't hesitate to leave your comments on the comment section. You can also appear anonymous by placing a check mark on "I'd rather post as a guest."

Das Wasser - from gallows songs 
-------

Ohne Wort, ohne Wort
rinnt das Wasser immerfort;
andernfalls, andernfalls
sprach' es doch nichts andres als:

Bier und Brot, Lieb und Treu,-
und das wäre auch nicht neu.
Dieses zeigt, dieses zeigt,
dass das Wasser besser schweigt.


آب - از ترانه های چوبه دار
------
بدون زمزمه ای
بدون کلمه ای
،آب
 آرام و بی صدا
،جاری است
ورنه
بیان کردن آرامشش
طور دیگری شگفت انگیز نمی بود

تخمیر و تبخیر
عشق و راستی
اینها تازه نیست
که کسی سروده باشد
یا گفته باشد
  این همه بیانگر این است که
سکوت
 دل جریان آب را تسخیر کرده است
Poet: Christian Morgenstern- Source
(Trans. Nasim Fekrat, September 02, 2016)

Jul 13, 2016

Gefunden: A Goethe's Poem Translated into Farsi

I have been reading Goethe's poems every once in a while, and I found most of his poems, in symbolic form, mystical and transcendental, like the one below. I finally decided to translate the following poem from German into Farsi. I am not sure weather it is translated into Farsi already or not. I put it on my Farsi blog and asked my reader to comment on the translation, and I'd like to extend the same request here. I would welcome any comments and critiques.
Gefunden
Ich ging im Walde
so für mich hin,
und nichts zu suchen,
das war mein Sinn.

Im Schatten sah ich
ein Blümchen stehn,
wie Sterne leuchtend,
wie Äuglein schön.

Ich wollt es brechen,
da sagt' es fein:
Soll ich zum Welken
Gebrochen sein?

Ich grub's mit allen
den Würzlein aus,
zum Garten trug ich's
am hübschen Haus.

یافت شده
در جنگلزاری قدم گذاشتم
نه اینکه دنبال چیزی باشم
همینطوری
برای دل خودم
نیتم چیزی جز این نبود

ناگاه
دیدم
،در سایه ای
گل کوچکی ایستاده است
درخشان بسان ستاره ها
براق همچون چشمان ریز زیبا

هوای چیدنش به سرم زد
:ناگه، با ظرافت و نرمی، گفت
من پژمرده میشوم
اگر چیده شوم

با ریشه اش
از دل خاک بیرون کشیدم
بردم اش به باغچه ای
در مجاورت
خانه ای که دوستش دارم

در گوشهء دنجی
نشاندمش
از آن روز تا حال
از شکوفه هایش
در وجدم
Poet: Johann Wolfgang von Goethe - Source
(Trans. Nasim Fekrat, July 13, 2016)

Jul 6, 2016

Eid with Mirza Bidel

Eid is arriving
everyone is in preparation,
Everyone is taking pleasure
whether rich or poor

But me,
without you,
I look at my state
I see that Ramaḍān is still
ahead of me.

عید آمد و هر کس پی کار خویش است
می نازد اگر غنی وگر درویش است
من بی تو به حال خود نظرها کردم
دیدم که هنوز هم رمضان در پیش است

Eid āmad-o har-kas payī kār khish ast
mināzad agar ghanī wa-gar darwīsh ast
man bi-tu ba hāli khod nazarhā kardam
dīdam ki hanuz ham Ramaḍān dar pish ast

Poet: Mirza Abdul-Qadir Bidel
(Trans. Nasim Fekrat, July 06, 2016)

Ustad Sarahang has sung this lyrics in a very commendably touching sense. Here is the video that you can enjoy listening.


May 31, 2016

Vergessen: Poem of the Month

In March this year, I submitted a poem in German to a monthly poetry competition called "Gedicht des Monats" at the Department of Germanic and Slavic Studies at University of Georgia. A few weeks later, I surprisingly received this message from the head of the department:
Dear Nasim,
Congratulations! The committee has chosen your poem “Vergessen” as the winner of the Poem of the Month competition. Please see Ms. Petti in the departmental office (Room 204) about your prize; she will need to get some information from you in order to put in a check request.

Is it OK for us to display your poem on a bulletin board in Joe Brown and on our departmental website or Facebook page?
I am not a poet by profession, but I am glad to be the winner. I was also hesitant to share the news with my friends, because I wanted to avoid any boastful pretension. But finally, I thought, since no one reads blog posts anymore, it would not be harmful to share it here after all. So, here's my poem "Vergessen," which in English means forgetting. You can also read this on the department's Facebook page.
------------
Vergessen

Schließlich, entschied ich mich,
dich zu vergessen
Dein Name
Wo immer ich ihn gefunden hatte
In meinen Notizen
Postkarten
Briefen
Auch in meinem Tagebuch
Seiten, gelöscht oder zerrissen

Gestern, habe ich ihr Bild von
der Wand abgehängt
Und dann leerte ich die Rahmen

Mein Plan scheiterte
Als ich versuchte
Sie aus dem Rahmen meines
Herzens zu leeren
-------

Sep 20, 2014

Bidel: We are the messengers of the nothingness

Across ages, we are being amused at expressing worthlessness
and we are the opener of pages of the stories of nothingness
You could expect nothing from us, but name
we are the messengers of the world of nothingness

عمریست که سرگرم ِ بیان ِ هیچیم
طومارگشای  داستان ِ هیچیم
با نامی از آن میان، ز ما قانع باش
ما قاصد ِ پیغام ِ جهان ِ هیچیم


’aumrîst kî sargarm-e bayân-e heechîm
tumâr gushâyee dâstân-e heechim
bâ nâmi az ân mîyân, zi mâ qane’a bâsh
mâ qâsed-e paighâm-e jahân-e heechîm
                                                                      By Mirza Bidel
                                                                     Translated by Nasim Fekrat


The above quatrain reflects the depth of the Buddhism philosophy, and it also shows how Bidel was greatly influenced by Buddhism, and perhaps Hinduism's philosophy of life. There is no wonder to think of Bidel as one of the most modern thinkers and of a sufi poets of our age. He thinks and talks of our age, our meanings of life and he sees and says what we can't.

Sep 13, 2014

Bidel: The soft earth reflects the footprints

هرکه رفت از دیده داغی بر دل ما تازه‌ کرد
در زمین نرم نقش پا نمایان می‌ شود


Harkî raft az dîdah dâghe bar dîl-e mâ tâzah kard
dar zamîn-e narm naqsh pâ nomâyân meshawad


whoever left us
ailed us
and left a wound in our heart
like the soft ground 
reflecting the footprints
                                                                       Poem by Mirza Bidel
                                                                      Translated by Nasim Fekrat


Note: this poem was translated a while ago. It was republished on the web without reference. I changed the translation, not for that reason, but because I realized it was not translated accurately.

Sep 6, 2014

Bidel: The Paradise That Reflects Your Avarices

O the consumer of the residue of imagination, blessing is something else
You are being vain with illusion; the truth is something else
The paradise that is adorned with gems and gold
reflects your avarice -- the paradise is something else

ای زلـّه کش ِ خیال! نعمت، دگراست
مغرور توهّمی، حقیقت دگر است
خـُلدی که به گوهر و زر آراسته اند
مجموعۀ حرص تست، جنت دگر است

 
Ai zalla-kashî khiyâl, ne’mat digar ast
maghror-e tawahumî, haqîqat digar ast
kholdî ki ba gawhar wa zar ârâsta-and
majmo’aee heers-e tust, janat digar ast

                                                                            Poem by: Mirza Bidel
                                                                           Translated by Nasim Fekrat

Aug 30, 2014

Don't Be Bewitched By Your Cupidity

قناعت ساحل امن است افسون طمع مشنو
مبادا کشتي درويش در کام نهنگ افتد


qanā’at sāhīl amn ast afsūn-e tam’a mashnaw
mabādā keshtīyi dervish dar kām-e nahang oftad

Contentment is a safe shore, listen not to be bewitched by cupidity
Lest the dervish’s ship fall prey to the whale.
                                                                                  Poem by: Mirza Bidel
                                                                                 Translated by Nasim Fekrat

Aug 23, 2014

Bidel: You cannot quaff the ocean except as a whale

You cannot quaff the ocean except as a whale
You cannot sprint the mountain, unless a tiger
The sea of time and place, for you, is but one gulp 
Limit not your boundless imagination

دریا نکشی، اگر نهنگی نکنی
بر کوه نتازی، ار پلنگی نکنی
یک جرعۀ تست، قلزم ِ کون و مکان
ای حوصلۀ خیال تنگی نکنی


Daryâ nakashî, agar nahangî nakunî
bar kooh natâzî, ar palangî nakunî
yak jur'a-e tust, qulzam-e kown wa makân
ai hawsêla-e khîyâl tangî nakunî                                                 
                                                                          Poem by: Mirza Abdul Qadir Bidel

                                                                                   Translated by Nasim Fekrat

The above Rubāʿī  or quatrain is one among many famous Ruba'iyyat of Mirza Bidel. The translation might not be exact and clear enough, but reading the verses and delving into the meaning of images and imaginations that form a complicated concepts of mystical fascination of life which are unique in poetry of Bidel, I tried to remain loyal to the origin of the poems rather than conceptualizing them. After reading Bidel's poems, it has always been an awe-inspiring experience for me to be thrown into another world beyond myself, beyond my routine, and beyond explanation.

Meaning:
The first line: You cannot be the person that you want to be if you do not have the courage to take the risk.
The second line: You cannot survive in the mountains if you are not a tiger. In another way, if you want to survive among many other wild beasts in the mountains, you must be strong like a tiger. Consider your situation in a society where you are surrounded by numerous social traps. These traps can be your social coterie, meretricious decor, styles, marks or social networking sites that could have complete control of your life.
The third line: Here, Bidel, says, if you have the quality of self-control and forbearance, then, a world's ocean would seem a gulp to you, but Bidel lays down a condition in the last line: These are all possible if you are patient enough, that if you possess the power of self-control and most importantly, control over your free will.

Aug 16, 2014

Bidel: Humbleness, a Path to Harmony

به هزار کوچه دویده ام، به تسلی نرسیده ام
ز قد خمیده شنیده ام، که چو حلقه شد به دری رسد

Ba hazār kūcha dawīdam-am, ba tasallī narasidam-am
Zī qad khamida shinīda-am, kī chū halqa shud ba darī rasad

Running into thousand of streets, brought me no tranquility
I heard from an elder that the one, who turns to a ring, reaches the door.
                                                                               Poem by: Mirza Abdul Qadir Bidel
                                                                                  Translated by Nasim Fekrat

In this poem, Bidel, demonstrates the ultimate humbleness that one should possess if undertaking a journey to reach harmony. He says that he ran through thousands of streets, spent nights and days, and endeavored pain to reward himself with tranquility, and peace. For Bidel, the word ‘tranquility’ is an allusion to the achievement of the reality of the existence; also, it is an insinuation to his beloved one, whoever might be; and finally, ‘tranquility’ is an allusion to his God. Bidel says that life has a meaning, and that meaning is not easily attainable. The significance of the first line’s meaning manifests itself in the second line.

Bidel says I perceived from an old man that the path to harmony is to become a door’s ring. This multifaceted line, at first glance might drive the reader into complete perplexity and wonder. However, it is no wonder when the readers find themselves confused, Bidel has unique style and he has used the most complex and implicitly difficult meanings to extract his imagination of humbleness.

So, to put it an understandably meaningful way, Bidel says that I spent all my life to reach harmony, but I was failed. Then he says: “An old man told me that in order to achieve the state of harmony and tranquil, one should be humble enough.” The word ‘ring’ has a special and an implicit meaning here. Bidel uses ‘ring’ to symbolize the old-age and the U-bend of life. Symbolically and humbly, Bidel pictures himself as a door ring at the gate that he might refer it to God. In another way, Bidel uses ‘ring’ to symbolize bowing; the gesture of humbleness, and obedience to God. Finally, being a ‘ring’ at door that implicitly pictures humbleness is a supreme virtue.

So, what is Bidel’s wisdom for us?
Modesty is the core of success and a path to harmony. Be modest in your clothing, in your talking; do not show off your knowledge and your wealth to others. Demonstrate humbleness and kindness to others, life is short, and at the time you realize you have ran thousands of streets and still running to find harmony, but you cannot, pause and ponder how modest and humble you were.

Aug 9, 2014

The Path of Humbleness Leads to Perfection

"Bidel, way to honor lies in humbleness
This path, led the new moon to its perfection"

بيدل دليل مقصد عزت تواضع است
زين جاده، ماه نو به جهان كمال رفت


Bidel, dalil-e maqsad-e ezat tawāz‘a ast
zin jādeh, māhi naw ba jahān-e kamāl raft

                                                                 Poem by: Mirza Abdul Qadir Bidel                                                                                                                  Translated by Nasim Fekrat

I chose this verse because to remind myself of a humble person that I have met recently in a coffee shop. He was a short man with white beard, probably in his 60s. I can’t remember what sparked a conversation with him but a brief chat with him was worth million moments that I routinely spend in vain.

He was leafing through pages of a new book that he just opened it from its mailing envelope. I asked him the title of the book, he lift up his demure face and told me: “I’m embarrassed to show you the title of the book.”

The book contained a series of scholarly articles inspired by his work and it was published to honor him and his academic research in the field.
For the past few days I have been thinking about him and his humbleness. Today, I came across one of Bidel's poems that says the path to perfection is humbleness, what the old man has been following.

PS: Every Saturday, I plan to translate a poem of Mirza Abdul Qadir Bidel, one of the greatest 17th century’s Persian mystic poets.