Showing posts with label German. Show all posts
Showing posts with label German. Show all posts

Mar 25, 2017

Ein Dialog

Wir sind gerade am Flughafen in Berlin angekommen. Mein Freund John und ich hatten keinen Plan, sondern besuchten Salzburg. John ist ein Amerikaner und er kommt aus einer kleinen Stadt im südlichen Bundesstaat Georgia. Er ist Student an der Universität Georgia und er studiert Biologie. Er war in Europa, aber nicht in Deutschland. Für ihn ist diese Reise informativ und auch für mich. Bis jetzt haben wir eine gute Zeit, aber es bedeutet nicht, dass wir uns auf alles einigen.

Als wir in Salzburg ankamen, hatten wir etwas Uneinigkeit darüber, was zu sehen und was nicht zu sehen war. Hier sind unsere Gespräche:
John: “Zuerst sollten wir den The Sound of Music Tour machen und dann können wir einige Sehenswürdigkeiten sehen.”

Ich: “John, wir haben nicht genug Zeit. Wir sollten zuerst die Mozart Tour machen und wenn wir noch ein wenig Zeit haben, können wir die Sound of Music Tour machen.”
John: „warum denkst du, dass wir die Sound of Music Tour nicht zuerst sehen sollten?
Ich: “The Sound of Music ist ein musikalischer Film, der weltweit berühmt ist, aber du kannst es sehen und weißt alles darüber.”

John: “Bist du verrückt? Ich spreche nicht über den Film. Ich möchte die Szene sehen, wo die Geschichte im Film stattfand.”
Ich: “ Oh es tut mir leid, aber trotzdem ist es nicht so wichtig wie die Mozart Tour zu machen. Die Mozart Tour beitet viele spannende Sehenswürdigkeiten. Zum Beispiel kann man Mozarts Geburtshaus besuchen. Du wirst sein kleines Zimmer, sein Musikinstrument und seine Spiele sehen. Du kannst auch seine Musik hören, während du die Ausstellung anschaust. Zusätzlich kannst du Mozartkugel probieren und auch Souvenir für deine Freunde kaufen.”

John: “Ich finde, dass die Mozart Tour sehr wunderschön ist. Ich stimme mit dir überein. Lass uns gehen und die Mozart Tour machen.

Sep 2, 2016

Christian Morgenstern: 'Das Wasser' from Gallows Songs - Farsi Translation

I just read this short poem Das Wasser 'The Water' by Christian Morgenstern (1871-1914) in my textbook. The water that he talks about here has multiple meaning, and it could be, metaphorically, taken as 'silence' or, 'quietness.' It could also symbolically mean the fluidity of life, quietly, and yet persistently strong and smooth. My amateur impression is that Morgenstern who lived until the outset of the First World War, was to some degree under the impression of romanticism period - sometimes with a tinge of melancholy while drenched in humors  - which is not very apparent in the following short poem. I really like this poem and I tried to reach the marrow of its symbolic, metaphorical, and metaphysical streaks in order to exhume a meaningful translation into Farsi. I hope I am succeeded, and if there is any suggestions, please don't hesitate to leave your comments on the comment section. You can also appear anonymous by placing a check mark on "I'd rather post as a guest."

Das Wasser - from gallows songs 
-------

Ohne Wort, ohne Wort
rinnt das Wasser immerfort;
andernfalls, andernfalls
sprach' es doch nichts andres als:

Bier und Brot, Lieb und Treu,-
und das wäre auch nicht neu.
Dieses zeigt, dieses zeigt,
dass das Wasser besser schweigt.


آب - از ترانه های چوبه دار
------
بدون زمزمه ای
بدون کلمه ای
،آب
 آرام و بی صدا
،جاری است
ورنه
بیان کردن آرامشش
طور دیگری شگفت انگیز نمی بود

تخمیر و تبخیر
عشق و راستی
اینها تازه نیست
که کسی سروده باشد
یا گفته باشد
  این همه بیانگر این است که
سکوت
 دل جریان آب را تسخیر کرده است
Poet: Christian Morgenstern- Source
(Trans. Nasim Fekrat, September 02, 2016)

May 31, 2016

Vergessen: Poem of the Month

In March this year, I submitted a poem in German to a monthly poetry competition called "Gedicht des Monats" at the Department of Germanic and Slavic Studies at University of Georgia. A few weeks later, I surprisingly received this message from the head of the department:
Dear Nasim,
Congratulations! The committee has chosen your poem “Vergessen” as the winner of the Poem of the Month competition. Please see Ms. Petti in the departmental office (Room 204) about your prize; she will need to get some information from you in order to put in a check request.

Is it OK for us to display your poem on a bulletin board in Joe Brown and on our departmental website or Facebook page?
I am not a poet by profession, but I am glad to be the winner. I was also hesitant to share the news with my friends, because I wanted to avoid any boastful pretension. But finally, I thought, since no one reads blog posts anymore, it would not be harmful to share it here after all. So, here's my poem "Vergessen," which in English means forgetting. You can also read this on the department's Facebook page.
------------
Vergessen

Schließlich, entschied ich mich,
dich zu vergessen
Dein Name
Wo immer ich ihn gefunden hatte
In meinen Notizen
Postkarten
Briefen
Auch in meinem Tagebuch
Seiten, gelöscht oder zerrissen

Gestern, habe ich ihr Bild von
der Wand abgehängt
Und dann leerte ich die Rahmen

Mein Plan scheiterte
Als ich versuchte
Sie aus dem Rahmen meines
Herzens zu leeren
-------